1 Timothy 6:2

ABP_GRK(i)
  2 G3588 οι δε G1161   G4103 πιστούς G2192 έχοντες G1203 δεσπότας G3361 μη G2706 καταφρονείτωσαν G3754 ότι G80 αδελφοί εισιν G1510.2.6   G235 αλλά G3123 μάλλον G1398 δουλευέτωσαν G3754 ότι G4103 πιστοί εισι G1510.2.6   G2532 και G27 αγαπητοί G3588 οι G3588 της G2108 ευεργεσίας G482 αντιλαμβανόμενοι G3778 ταύτα G1321 δίδασκε G2532 και G3870 παρακάλει
Stephanus(i) 2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4103 A-APM πιστους G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1203 N-APM δεσποτας G3361 PRT-N μη G2706 [G5720] V-PAM-3P καταφρονειτωσαν G3754 CONJ οτι G80 N-NPM αδελφοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1398 [G5720] V-PAM-3P δουλευετωσαν G3754 CONJ οτι G4103 A-NPF πιστοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G27 A-NPM αγαπητοι G3588 T-NPM οι G3588 T-GSF της G2108 N-GSF ευεργεσιας G482 [G5740] V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι G5023 D-APN ταυτα G1321 [G5720] V-PAM-2S διδασκε G2532 CONJ και G3870 [G5720] V-PAM-2S παρακαλει
Tischendorf(i)
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4103 A-APM πιστοὺς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1203 N-APM δεσπότας G3361 PRT-N μὴ G2706 V-PAM-3P καταφρονείτωσαν, G3754 CONJ ὅτι G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν· G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G1398 V-PAM-3P δουλευέτωσαν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-NPF πιστοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2532 CONJ καὶ G27 A-NPM ἀγαπητοὶ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-GSF τῆς G2108 N-GSF εὐεργεσίας G482 V-PNP-NPM ἀντιλαμβανόμενοι. G3778 D-APN Ταῦτα G1321 V-PAM-2S δίδασκε G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAM-2S παρακάλει.
Tregelles(i) 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
TR(i)
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4103 A-APM πιστους G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1203 N-APM δεσποτας G3361 PRT-N μη G2706 (G5720) V-PAM-3P καταφρονειτωσαν G3754 CONJ οτι G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1398 (G5720) V-PAM-3P δουλευετωσαν G3754 CONJ οτι G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G27 A-NPM αγαπητοι G3588 T-NPM οι G3588 T-GSF της G2108 N-GSF ευεργεσιας G482 (G5740) V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι G5023 D-APN ταυτα G1321 (G5720) V-PAM-2S διδασκε G2532 CONJ και G3870 (G5720) V-PAM-2S παρακαλει
Nestle(i) 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
RP(i)
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4103A-APMπιστουvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1203N-APMδεσποταvG3361PRT-NμηG2706 [G5720]V-PAM-3PκαταφρονειτωσανG3754CONJοτιG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG1398 [G5720]V-PAM-3PδουλευετωσανG3754CONJοτιG4103A-NPMπιστοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG27A-NPMαγαπητοιG3588T-NPMοιG3588T-GSFτηvG2108N-GSFευεργεσιαvG482 [G5740]V-PNP-NPMαντιλαμβανομενοιG3778D-APNταυταG1321 [G5720]V-PAM-2SδιδασκεG2532CONJκαιG3870 [G5720]V-PAM-2Sπαρακαλει
SBLGNT(i) 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
f35(i) 2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
IGNT(i)
  2 G3588 οι   G1161 δε And They That G4103 πιστους Believing G2192 (G5723) εχοντες Have G1203 δεσποτας Masters, G3361 μη   G2706 (G5720) καταφρονειτωσαν Let Them Not Despise "them", G3754 οτι Because G80 αδελφοι Brethren G1526 (G5748) εισιν They Are; G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G1398 (G5720) δουλευετωσαν Let Them Serve "them", G3754 οτι Because G4103 πιστοι Believing "ones" G1526 (G5748) εισιν They Are G2532 και And G27 αγαπητοι Beloved G3588 οι Who G3588 της The G2108 ευεργεσιας Good Service G482 (G5740) αντιλαμβανομενοι Are Being Helped By. G5023 ταυτα These Things G1321 (G5720) διδασκε Teach G2532 και And G3870 (G5720) παρακαλει Exhort.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G4103 A-APM πιστους Believing G1203 N-APM δεσποτας Masters G3361 PRT-N μη Not G2706 V-PAM-3P καταφρονειτωσαν Let Them Disparage G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G80 N-NPM αδελφοι Brothers G235 CONJ αλλα Instead G1398 V-PAM-3P δουλευετωσαν Let Them Serve G3123 ADV μαλλον More G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4103 A-NPM πιστοι Believing G2532 CONJ και And G27 A-NPM αγαπητοι Beloved G3588 T-NPM οι Thos G482 V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι Who Are Recipients G3588 T-GSF της Of Tha G2108 N-GSF ευεργεσιας Benefit G1321 V-PAM-2S διδασκε Teach G2532 CONJ και And G3870 V-PAM-2S παρακαλει Exhort G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 2 qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
Wycliffe(i) 2 And thei that han feithful lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou these thingis, and moneste thou these thingis.
Tyndale(i) 2 Se that they which have belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite.
Coverdale(i) 2 Se that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite.
MSTC(i) 2 See that they which have believing masters despise them not because they are brethren: but so much the rather do service, forasmuch as they are believing and beloved and partakers of the benefits. These things teach and exhort.
Matthew(i) 2 Se that they whiche haue beleuynge maysters, despyse them not because they are brethren: but so muche the rather do seruyce, for asmuch as they are beleuynge and beloued and partakers of the benefyte.
Great(i) 2 Se that they whych haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethren: but rather do seruyce, for as moch as they are beleuynge and beloued, & partakers of the benefyte.
Geneva(i) 2 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.
Bishops(i) 2 And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort
DouayRheims(i) 2 But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
KJV(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
KJV_Cambridge(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Mace(i) 2 let them not treat their christian masters, on pretence of being their brethren, with less respect: but be the more obsequious, because they are believers, and deserve to be belov'd, for the kind provision they make for them. let this be the subject of your instructions, and exhortation.
Whiston(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren: but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Wesley(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them a service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Worsley(i) 2 and let not those who have believing masters, despise them, because they are brethren; but serve them more readily, because they are faithful and beloved by God, partakers of his grace.
Haweis(i) 2 But they who have believing masters, let them not think less of them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who have equally partaken of the benefit. These things teach and enjoin.
Thomson(i) 2 And let not those who have believing masters disregard them because they are brethren, but serve them the more, because they who receive the good service are believers, and beloved. Teach these things, and enforce them by exhortation.
Webster(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Living_Oracles(i) 2 And let not those who have believing masters, not despise them, because they are brethren; but let them serve them more, because they are believers, and beloved, who receive the benefit. These things teach and exhort.
Etheridge(i) 2 But let not those who have believing masters slight them, because they are their brethren; but serve them the more, because they are believers, and beloved who are refreshed by their ministry. These things teach and require of them.
Murdock(i) 2 And let them who have believing masters, not treat them with disrespect, because they are their brethren; but let them be more obedient, because they are believers and beloved, in whose service they enjoy quietness. These things teach thou, and request of them.
Sawyer(i) 2 And let those who have believing masters not despise them, because they are brothers, but rather serve, because they are believers and beloved, who partake of the benefit. (2:12) These things teach and exhort.
Diaglott(i) 2 Those and believing having masters, not let them disregard, because brethren they are; but rather let them serve, because believing ones they are and beloved ones who of the well-doing are recipients. These thing do thou teach, and do thou exhort.
ABU(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but the rather do them service, because they who receive the benefit are faithful and beloved. These things teach and exhort.
Anderson(i) 2 And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren: but rather let them serve them, because they who partake of the benefit of their service, are believers and beloved brethren. These things enforce in your teaching and exhortation.
Noyes(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but rather do them service, because they who receive the benefit are faithful and beloved. These things teach and exhort.
YLT(i) 2 and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
JuliaSmith(i) 2 And let them having faithful masters not despise, for they are brethren; but rather let them serve, because they are faithful and dearly beloved, they having mutually received of the beneficence. These things teach and beseech.
Darby(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.
ERV(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
ASV(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren, but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
Rotherham(i) 2 They, however, that have believing masters, let them not despise them, because they are, brethren but, the more, be doing them service, because, believing and beloved, are they who, from the good workmanship, receive advantage. These things, be teaching, and exhorting:––
Twentieth_Century(i) 2 Those who have Christian masters should not think less of them because they are their Brothers, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians. Those are the things to insist upon in your teaching.
Godbey(i) 2 But let those that have faithful masters not despise them, because they are brethren; but rather let them serve them, because they are the faithful and beloved who are partaking of the benefaction. Command these things and exhort them.
WNT(i) 2 And those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends.
Worrell(i) 2 And let those having believing masters not despise them, because they are brethren; but let them serve them the more, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Moffatt(i) 2 Those who have Christian believers as their masters must not take liberties with them because they are brothers; they must be all the better servants because those who get the good of their service are believers and beloved. This is what you are to teach and preach.
Goodspeed(i) 2 Those who have Christian masters must not think lightly of them because they are brothers; they must serve them all the more faithfully, because those who benefit by it are believers and hence dear to them. These are the things you must teach and preach.
Riverside(i) 2 Those who have believing masters must not despise them because they are brothers, but rather work as slaves for them because those who are benefited by their good work are believers and beloved. Teach and urge these things.
MNT(i) 2 Those whose masters are Christian believers must not treat them with disrespect, because they are brothers; nay, rather slave for them the better because those who get the benefit of their services are believing and beloved. Continue to teach and preach this.
Lamsa(i) 2 Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort.
CLV(i) 2 Yet let those having believing owners not be despising them seeing that they are brethren, but rather let them slave for them, seeing that they are believing and beloved, being supported by the slave's benefaction. These things teach and entreat."
Williams(i) 2 Those who have Christian masters must not pay them less respect because they are brothers; they must serve them all the better, because those who get the benefit of their service are believers and so are dear to them. These are the things that you must continue to teach and urge them to do.
BBE(i) 2 And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.
MKJV(i) 2 And those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers. But rather let them serve, because they are faithful and beloved, those of the good service receiving in return. Teach and exhort these things.
LITV(i) 2 And those having believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because they are believing and beloved ones, those receiving of the good service in return. Teach and exhort these things.
ECB(i) 2 And whoever has trustworthy despotes, disesteem them not; because they are brothers: but rather in servitude because they are trustworthy and beloved - supporters of the good work. Doctrinate these and beseech.
AUV(i) 2 And those slaves who have believing masters should not despise them, since they are [Christian] brothers, but rather they should serve them all the more [faithfully]. For those [masters] who benefit from their service are believers and dearly loved [by them and God]. Teach and exhort people regarding these things.
ACV(i) 2 And those who have believing masters, let them not disparage them because they are brothers, instead let them serve more because they are believers and beloved-those who are recipients of the benefit. Teach and exhort these things.
Common(i) 2 Those who have believing masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but they must serve them all the better, because those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.
WEB(i) 2 Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
NHEB(i) 2 Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
AKJV(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
KJC(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
KJ2000(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are believers and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
UKJV(i) 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
RKJNT(i) 2 And those who have believing masters must not despise them because they are brethren; but rather service them all the more, because those who partake of their services are believers and beloved. Teach and exhort these things.
TKJU(i) 2 And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort these things.
RYLT(i) 2 and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
EJ2000(i) 2 And those that have faithful masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather serve them better, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort this.
CAB(i) 2 And those having believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because those receiving the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things.
WPNT(i) 2 Those who have owners who are believers must not disregard them because they are brothers; instead they must serve them even better, because those receiving the good service are believers and beloved. Teach and exhort these things.
JMNT(i) 2 Further, let not those having believing masters (or: trusting and loyal owners who are full of faith) be in the habit of despising (having a condescending attitude about; be thinking down upon) [them], because they are brothers (= fellow believers). But rather, let them consistently perform as slaves to a greater extent, because those being continual recipients of their good service (receiving the well-doing in return; those being supported by the benefits) are believers and beloved (or: are folks full of faith and love). Keep on teaching these things, and keep on encouraging by calling others alongside to aid and exhort them (or: continually perform as a paraclete).
NSB(i) 2 Do not despise your believing masters, because they are brothers. Serve them, because they who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
ISV(i) 2 Moreover, those who have believing masters should be respectful to them, because they are fellow believers. In fact, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort.
LEB(i) 2 And those who have believing masters must not look down on them because they are brothers, but rather they must serve, because those who benefit by their service are believers and dearly loved.
BGB(i) 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
BIB(i) 2 οἱ (Those) δὲ (now) πιστοὺς (believing) ἔχοντες (having) δεσπότας (masters), μὴ (not) καταφρονείτωσαν (let them despise them) ὅτι (because) ἀδελφοί (brothers) εἰσιν (they are); ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) δουλευέτωσαν (let them serve them), ὅτι (because) πιστοί (believing ones) εἰσιν (they are), καὶ (and) ἀγαπητοὶ (beloved), οἱ (-) τῆς (by the) εὐεργεσίας (good service) ἀντιλαμβανόμενοι (being helped). Ταῦτα (These things) δίδασκε (teach) καὶ (and) παρακάλει (exhort).
BLB(i) 2 Now those having believing masters, let them not despise them because they are brothers; but rather, let them serve them, because those being helped by the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things.
BSB(i) 2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles.
MSB(i) 2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles.
MLV(i) 2 But those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather let them serve them, because they are believing and beloved who are being helped by your good work. Teach and encourage these things.
VIN(i) 2 Moreover, those who have believing masters should be respectful to them, because they are fellow believers. In fact, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort.
Luther1545(i) 2 Welche aber gläubige HERREN haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Brüder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!
Luther1912(i) 2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.
ELB1871(i) 2 Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. Dieses lehre und ermahne.
ELB1905(i) 2 Die aber, welche gläubige Herren Eig. Gebieter haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue O. Gläubige und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. dh. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. üb.: welche sich des Wohltuns befleißigen Dieses lehre und ermahne.
DSV(i) 2 En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.
DarbyFR(i) 2 et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
Martin(i) 2 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte.
Segond(i) 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 Et G2192 que ceux qui ont G5723   G4103 des fidèles G1203 pour maîtres G2706 ne les méprisent G5720   G3361 pas G3754 , sous prétexte G1526 qu’ils sont G5748   G80 frères G235  ; mais G1398 qu’ils les servent G5720   G3123 d’autant mieux G3754 que ce G1526 sont G5748   G4103 des fidèles G2532 et G27 des bien-aimés G482 qui s’attachent G5740   G2108 à leur faire du bien G1321 . Enseigne G5720   G5023 ces choses G2532 et G3870 recommande-les G5720  .
SE(i) 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
ReinaValera(i) 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
JBS(i) 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
Albanian(i) 2 Në qoftë se dikush mëson një doktrinë tjetër dhe nuk ndjek fjalët e shëndosha të Zotit tonë Jezu Krisht dhe doktrinën sipas perëndishmërisë,
RST(i) 2 Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им . Учи сему и увещевай.
Peshitta(i) 2 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܢܒܤܘܢ ܒܗܘܢ ܥܠ ܕܐܚܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܫܡܫܘܢ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܡܗܝܡܢܐ ܐܢܘܢ ܘܚܒܝܒܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܬܢܝܚܝܢ ܒܬܫܡܫܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܒܥܝ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون في الفائدة هم مؤمنون ومحبوبون. علّم وعظ بهذا
Amharic(i) 2 የሚያምኑም ጌቶች ያሉአቸው፥ ወንድሞች ስለ ሆኑ አይናቁአቸው፥ ነገር ግን በመልካም ሥራቸው የሚጠቅሙ የሚያምኑና የተወደዱ ስለ ሆኑ፥ ከፊት ይልቅ ያገልግሉ።
Armenian(i) 2 Իսկ անոնք որ հաւատացեալ տէրեր ունին՝ թող չարհամարհեն զանոնք՝ որովհետեւ եղբայրներ են. այլ մանաւանդ թող ծառայեն անոնց յօժարութեամբ, քանի բարերարութենէն օգտուողները հաւատացեալ են ու սիրելի: Սորվեցո՛ւր այս բաները եւ յորդորէ՛:
Basque(i) 2 Eta nabussi fidelac dituztenéc, eztitzatela menosprecia ceren anaye diraden: baina aitzitic cerbitza bitzate, ceren fidelac eta onhetsiac diraden, ontassunean participant diradelaric. Gauça hauc iracats itzac eta exhorta.
Bulgarian(i) 2 И нека онези, които имат вярващи господари, да не ги презират за това, че са братя, а да им служат още по-усърдно, защото онези, които се ползуват от усърдието им, са вярващи и възлюбени. Това поучавай и увещавай.
Croatian(i) 2 A oni kojima su gospodari vjernici, neka ih ne cijene manje zato što su braća, nego neka im još više služe jer ti koji primaju njihovo dobročinstvo vjernici su i ljubljena braća. To naučavaj i preporučuj!
BKR(i) 2 Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, protože jsou bratřími, ale tím raději slouží, protože jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj a napomínej.
Danish(i) 2 Men de, der have troende Herrer, foragte dem ikke, fordi de ere Brødre, men tjene des hellere, efterdi de, som annamme deres gode Gjerning, ere troende og elskelige. Lær dette, og forman dertil!
CUV(i) 2 僕 人 有 信 道 的 主 人 , 不 可 因 為 與 他 是 弟 兄 就 輕 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 為 得 服 事 之 益 處 的 , 是 信 道 蒙 愛 的 。 你 要 以 此 教 訓 人 , 勸 勉 人 。
CUVS(i) 2 仆 人 冇 信 道 的 主 人 , 不 可 因 为 与 他 是 弟 兄 就 轻 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 为 得 服 事 之 益 处 的 , 是 信 道 蒙 爱 的 。 你 要 以 此 教 训 人 , 劝 勉 人 。
Esperanto(i) 2 Kaj tiuj, kiuj havas kredantajn estrojn, ne malestimu ilin tial, ke ili estas fratoj, sed servu al ili tiom pli, cxar tiuj, kiuj partoprenas en la Didonaco, estas fidelaj kaj amataj. Tion instruu kaj konsilu.
Estonian(i) 2 Aga kellel on usklikud isandad, ärgu pidagu neid halvemaks, sellepärast et nad on vennad, vaid orjaku neid veel parema meelega, sest et nad on usklikud ja armsad ning harrastavad heategevust. Seda õpeta ja manitse.
Finnish(i) 2 Mutta joilla uskolliset isännät ovat, niin älköön niitä katsoko ylön, että he veljekset ovat; vaan olkoon sitä kuuliaisemmat, että he uskolliset ovat ja rakkaat, jotka hyvästä työstä osalliset ovat. Näitä opeta ja neuvo.
FinnishPR(i) 2 Mutta ne, joilla on uskovaiset isännät, älkööt pitäkö heitä vähemmässä arvossa sentähden, että he ovat veljiä, vaan palvelkoot heitä sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakastettuja ja harrastavat hyväntekemistä. Tätä opeta ja tähän kehoita.
Haitian(i) 2 Si yon domestik ap sèvi yon mèt ki kwè nan Bondye, li pa fèt pou l' manke l' respè sou pretèks se yon frè nan lafwa li ye. Okontrè, se lè sa a pou l' sèvi l' pi byen, paske moun l'ap rann sèvis la se yon moun ki kwè, se yon moun li renmen. Men sa ou gen pou moutre moun yo. Men sa pou ou preche yo.
Hungarian(i) 2 A kiknek pedig hívõ uraik vannak, [azokat] meg ne vessék, mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívõk és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. Ezekre taníts és ints.
Indonesian(i) 2 Hamba-hamba yang tuannya orang Kristen, tidak boleh meremehkan tuannya karena mereka sama-sama orang Kristen. Malah mereka seharusnya melayani tuan mereka itu dengan lebih baik lagi, sebab tuan yang dilayani dengan baik itu adalah sama-sama orang percaya yang dikasihi. Semuanya ini haruslah engkau ajarkan dan nasihatkan.
Italian(i) 2 E quelli che hanno signori fedeli non li sprezzino, perchè son fratelli; anzi molto più li servano, perciocchè son fedeli e diletti, i quali hanno ricevuto il beneficio. Insegna queste cose, ed esorta ad esse.
ItalianRiveduta(i) 2 E quelli che hanno padroni credenti non li disprezzino perché son fratelli, ma tanto più li servano, perché quelli che ricevono il beneficio del loro servizio sono fedeli e diletti. Queste cose insegna e ad esse esorta.
Japanese(i) 2 信者たる主人を有てる者は、その兄弟なるに因りて之を輕んぜず、反って彌増々これに事ふべし。その益を受くる主人は信者にして愛せらるる者なればなり。
Kabyle(i) 2 Wid yesɛan imɛellmen i gețțamnen s Lmasiḥ ur ilaq ara ad kksen fell-asen leqdeṛ imi d atmaten-nsen i llan, lameɛna ad qedcen fell-asen seg ul imi d wid yumnen s Lmasiḥ, d wid eɛzizen ara yesfayden si leqdic-nsen. Atah wayen ara tweṣṣiḍ d wayen ara teslemdeḍ :
Korean(i) 2 믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 경히 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이니라 너는 이것들을 가르치고 권하라
Latvian(i) 2 Bet kam kungi ir ticīgi, lai nenicina tos tāpēc, ka tie ir brāļi, bet vēl labāk lai tie kalpo, jo tie ir ticīgi un mīlējami, un labvēlības līdzdalībnieki. Tu māci un pamudini!
Lithuanian(i) 2 O tie, kurie turi tikinčius šeimininkus, tegul jų neniekina, kadangi jie yra broliai; geriau tegul jiems dar uoliau tarnauja, nes, gaunantys naudą, yra tikintys ir mylimi. Taip mokyk ir taip ragink!
PBG(i) 2 A którzy mają panów wiernych, niech nimi nie gardzą, dlatego iż są braćmi, ale tem raczej niech służą, iż są wierni i mili, dobrodziejstwa Bożego uczestnicy. Tego nauczaj i do tego upominaj.
Portuguese(i) 2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
Norwegian(i) 2 Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men så meget heller gjøre sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du lære og formane til.
Romanian(i) 2 Iar cei ce au stăpîni credincioşi, să nu -i dispreţuiască, supt cuvînt că sînt,,fraţi``, ci să le slujească şi mai bine, tocmai fiindcă cei ce se bucură de binefacerile slujbei lor, sînt credincioşi şi prea iubiţi. Învaţă pe oameni aceste lucruri, şi spune-le apăsat.
Ukrainian(i) 2 А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що браття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улюблені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй!
UkrainianNT(i) 2 Хто ж мав вірних панів, ті нехай не гордують ними, бо вони брати; а ще більш нехай служять, що вони вірні і любі, приймаючи благодать. Сього навчай і наказуй.